9 Ağustos 2012 Perşembe

Şarkı Çevirisi: Leonard Cohen-Last Year's Man

Merhaba arkadaşlar, son yazımı Leonard Cohen - Last Year's Man şarkısı üzerine yazmıştım; anlayabildiğim kadar. Farkettim ki internet üzerinde bunun bir çevirisi yok, ya da bulamadım. Hani hepimizin vardır bir şeyler rica ettiği arkadaşı, ben de ondan rica ettim ve beni kırmadığı için teşekkürlerimi sunuyorum, kardeşim.

------

Şarkı: Last Year's Man

Sanatçı: Leonard Cohen

Çeviri: Yasin Tantunç

------

Yağmur düşüyor üzerine son yıl adamının.
Bu harp masanın üzerinde duran Yahudilerin.
Bu pastel boya onun elinde.
Ve bu planın köşesi berbat olmuş çünkü hâlâ ahşabın üzerinde gölge olan kıvrılmış gövdesi raptiyelenmiş.
Ve gökyüzünün ışığı bir davulun teni gibi,onu asla onarmayacağım.
Ve yağmur düşüyor yılın son adamının işlerinin üzerine.
Bir bayanlar tanıştım.O karanlıkta askerleriyle oynuyordu,Adının Joan’ın Arc’ı olduğunu söyledi bir bir onlara.
Bu ordudaydım. Evet burada kaldım oysa;sana teşekkür etmek istiyorum,Joan’ın Arc’ı,beni iyi tedavi ettiğin için.
Ve düşündüm,bir üniforma giydim,savaş için doğmadım;tüm bu yaralı adamlar senin yamacında uzanıyor,iyi geceler,arkadaşlarım,iyi geceler.

Ben geldim bir düğün sırası,yaşlı ailelerin bulunduğu;
Beytüllahim’in damadı.
Babylon’un gelini.
Muhteşem Babylon çıplaktı,oh orada ayaktaydı,titriyordu benim için.
Ve Beytüllahim kızgın ikimize de,utangaç birinin seks partisinde olduğu gibi.
Ve düştüğünde bir duvak gibi bedenlerimiz beraber that I had to draw aside to see the serpent eat its tail. (İngilizcem yetmedi.)

Bazı kadınlar İsa’yı bekler,bazı kadınlar ise Kabil’i. Benim asmamın üzerine adak taşı. Ve benim hareketlerimi dile getirdim.
Ve her şeyin başladığı yere,beni bulan birini seçeceğim İsa balayı iken.
Ve Kabil sadece adamdı.
Ve biz İncil okuduk,kan ver deriden.
Ve vahşet topladı onun çocuklarını tekrar.

Yağmur düşüyor yılın son adamının üzerine.
Bir saat geçti,
Ve elini hareket ettirmedi.
Ama sadece kelimeleri verirse her şey olacak,
Aşıklar doğacak
Dağlar yere değecek. (Bu üç dize kıyameti anlatıyor.)
Ama gökyüzünün ışığı bir davulun teni gibi,onu asla onarmayacağım.
Ve yağmur düşüyor yılın son adamının işlerinin üzerine.

Çok fazla dini muhabbet geçtiği için içinde yeterince de Hristiyanlıkla ilgili bilgiye sahip olmadığım için böyle çevirebildim. Fazla ağır bir öyküsü var. Tam anlamını tercümanlar bile çeviremez,adamın vermiş olduğu duyguyu anlayamayız. Ne demek istediğini ancak o söyleyebilir. Bu kadar çevirilebilir.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder